• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Fragen zur portugiesischen Sprache

Ja, hab mich gerade drauf eingelassen, jetzt schwirrt mir schon wieder der Kopf:rolleyes:
. Muss jetzt auch langsam zu arbeiten anfangen.
Schönen Tag und Danke
Kris
 
Vielleicht reicht das für den Anfang:

 
Allgemein kann man sagen, dass Portugiesen sich sowieso schon freuen, wenn Ausländer sich die Mühe geben, ihre Sprache sprechen zu wollen.
Sie verstehen brasilianisches Portugiesisch und Ausländern aus dem nicht-portugiesisch sprechendem Raum wird sowieso jeder Fehler verziehen.

Dein Problem wird sein, dass du dein mühsam erworbenes Wissen nochmal fast Komplett neu aufbauen musst, wenn du das portugiesische Portugiesisch sprechen und lernen willst.
Aber das "Grundprinziep" ist erstmal das selbe, also wenn du keine andere Möglichkeit zum Spracherwerb findest, "besser als nix".
Danach halt die "Mundart" neu lernen, sozusagen.

Viel Erfolg.
 
Hallo Sivi,

das ist schön zu hören und entlastet mich zusätzlich, dass die Portugiesen flexibel sind und auch Verbrasilianischt verstehen. Danke dir für den Hinweis.
Ja, das ist ja immer das mit der Theorie und nachfolgend die Praxis die nochmal ganz anders aussieht.

LG Kris
 
hi, Whippetfreak--- ja!
  1. Zumindest Ende der 80er waren die Nachbarinnen in "meinem" Dörfchen im tiefsten Alentejo Alto ziemlich angetan davon, das ich- diese komische, mit Hund alleinreisende "Inglesa de Alemanha"(es gab im weitläufigen Tal schon Inglesas de Holanda, einen Ingles de Franca und sogar Inglesas de Inglaterra:-D -überhaupt versucht habe, ihre Sprache zu sprechen.

Und, obwohl keine(!) der Nachbarinnen irgendwie mit Fremdsprachen jemals in Berührung gekommen, zumeist Analphabetinnen waren, hab ich von ihnen am meisten gelernt: beim Wäschewaschen am Tanque,bei der Gartenarbeit,beim Einkauf. Nicht umsonst wurde mir dann irgendwann später gesagt, das meine Aussprache einen Alentejano Singsang hat..

Damals, vor vielen vielen Jahren, als klar war, das es mit Portugal "ernst" ist, hab ich erst bei der VHS einen Kurs belegt, der - gelinde gesagt- selbst unter meinem ABSOluten Anfängerniveau war. Dann bei einer sog. "Retournada", einer Frau aus Mozambique, portugiesisch gelernt. Und DAS war jede einzelne Mark wert. Wie insgesamt "reden Gold ist"--- ganz ganz anders, als jeder online-Kurs, ist es das direkte miteinander, der spontane Austausch, die sofortige Korrektur/Hilfe/Ergänzung, die wirkt. Internet ist nicht immer die beste Wahl
 
Hi Fonte cigana,

ja, so wird es sein, den wahren Feinschliff und am meisten wird man dann lernen, wenn einen sowieso keiner versteht....sozusagen direkt dem Volk aufs Maul geschaut (also umgangssprachlich gemeint, ohne Wertung)
Interessant dass du in den 80er gemacht hast was ich zwar mittelfristig plane aber wo mir beim Andenken noch die Knie schlottern....
Bestenfalls mit 1-2 Hunden, allein oder auch mit jemandem , Möbel in Container, hier alles hinter sich lassen und ab ins Portugiesische....
Magst du mir mal gelegentlich ein wenig erzählen über deine Erfahrungen, ganz allgemein und im Besonderen, gerne auch per PN, wenn du magst?
Wäre sicher hochinteressant für mich, auch zu hören, ob du es wieder tun würdest oder noch immer tust....?
Lieben Gruß und Danke
Kris
 
Olá! Vielleicht ist es hier passend.

Hin und wieder stellte sich mir die Frage, wie der bacalhau à Brás zu seinem Namen kam.
Bestimmt wissen das alle außer mir,oder irgendwann wars schon mal dran.
Danke schon einmal.
Grüßle - Bernhard
 
Olá! Vielleicht ist es hier passend.

Hin und wieder stellte sich mir die Frage, wie der bacalhau à Brás zu seinem Namen kam.
Bestimmt wissen das alle außer mir,oder irgendwann wars schon mal dran.
Danke schon einmal.
Grüßle - Bernhard
Das Rezept wurde von einem Wirt aus Bairro Alto, Lissabon, namens Brás erstellt (so sagt man...)

"A receita foi criada por um taberneiro do Bairro Alto, em Lisboa, de nome Brás"



.
:cool:
 
Das Rezept wurde von einem Wirt aus Bairro Alto, Lissabon, namens Brás erstellt (so sagt man...)
Ich hab's auch so in Erinnerung, dass (damals) im Kreis der befreundeten Familie der Bacalhau à Brás immer mit einem gewissen Lokalstolz serviert wurde: so machen wir das hier in Lissabon. (Und wenn der Bacalhau nach zwei Tagen im Wasser mit selbst gemachten Fritten - nicht den Sticks aus der Tüte - auf den Tisch kommt, dann steckt da schon viel Liebe in dem Gericht. Ach ja ...)
 
Danke Alisan, Danke Karsten.

Anscheinend bin ich schon zu faul zum googlen.
Wann hat der Gute denn gewirkt?

Ja klar, eigene Kartoffelstifte müssen es natürlich sein.
Einzig die Eier müssen nicht selbst-gelegt sein.

Senhor Brás hat sich unsterblich gemacht, finde ich.

Der bacalhau wartet schon im Wasser!

Grüßle
Bernhard
 
Marchas, Polcas e Outros Sortilégios

Vor einigen Jahren waren meine Freundin und ich am Neujahrstag in Belém in einem - man ahnt es schon - Neujahrskonzert. Im CCB gab es ein Konzert unter dem Motto "Marchas, Polcas e Outros Sortilégios". Mit etwas Fantasie konnte ich Polkas und Märsche als Programmpunkte erkennen. Aber was sind "Outros Sortilégios"?

Google ist eine tolle Erfindung, aber die Übersetzungs-Tools sind eben doch nur Tools. Pink Floyd wird dort zum Beispiel konsequent mit rosafarbenes Floyd eingedeutscht.

Hat jemand eine Idee?
 
So etwas in Richtung wie "kulturelle Schmuckstücke" hatte ich mir gedacht, aber es klingt nicht wirklich lebendig.
Das mag daran liegen, daß die Portugiesen die "Lebendigkeit" ihres Wortschatzes anders emotional empfinden oder definieren wie wir.

Umgekehrt gilt das natürlich auch.

Erklär mal einem Portugiesen die "emotionale Lebendigkeit" des Wortes Schnittchenteller . Außer @sol , die weiß, was das bedeutet ... :- ).
 
Lapas klingt ja auch etwas sexier|leckerer als Napfschnecken ...

Der Tipp mit Sol war sehr schön.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben