• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Gibt es denn eine portugiesische Entsprechung für:

1. "den Schuh ziehe ich mich nicht an"

oder für

2. "walking in my shoes"

Gruß Matthias
 
Für #1 (Verantwortung zurückweisen) gibt es keine (mir bekannte) direkte Übersetzung als Redewendung.
Ähnlich: "Isso não é comigo", "Não tenho nada a ver com isso".

Für #2 (in meiner Haut stecken) sehe ich in etwa "colocar na neu lugar" oder "estar na minha pele"

Wenn jemand treffendere Hinweise liefern kann, dann her damit.
.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gerade habe ich einen "PF Beitrag" zu einem neuen zweisprachigen Buch über Sprichwörter ) verschoben
Gibt es eine Leseprobe? Hab ich bis jetzt noch nicht gefunden.


Aus dem PT-Kurs (Stufe B1/B2) habe ich u. a. diese Ausdrücke kennen gelernt. Habe noch mehr Sätze, aber für den Anfang reicht es aus, denke ich mal.
Sorry für die englische Übersetzung, aber es musste im Unterricht halt schnell gehen und ich hatte keine Zeit, weiterhin ins Deutsche zu übersetzen. :-D Der Unterricht war englischsprachig, d. h. übersetzt bekommt man alles in Englisch.

dar água pela barba
(be in) a difficult situation

ficar de pé atrás
feel suspicious or reluctant

ser canja
something very easy

dar o braço a torcer
admit being wrong

ter dor de cotovelo

não pregar olho
not being able to sleep

ser unha de fome

ver-se grego
have trouble doing something

falar pelos cotovelos
talk too much or indiscreetly

meter os pés pelas mãos
make a mistake or get confused

dar com a língua nos dentes

meter o nariz
pry into the affairs of others

ter as costas quentes
feel safe or protected

estar entre a espada e a parede
be in a serious situation with few ways to react to it

ter a barriga a dar horas

forte como um touro

fresco como uma alface
be full of energy and vigour

corado como um tomate
become very red in the face
 
Aus dem PT-Kurs (Stufe B1/B2) habe ich u. a. diese Ausdrücke kennen gelernt. Habe noch mehr Sätze, aber für den Anfang reicht es aus, denke ich mal.

Es ist nett, dass Du das hier mit uns teilst @bunny
Ich habe aber so meine Zweifel, ob es in dieser Form so glücklich ist. Zum einen sind es eine Menge Ausdrücke, zum Anderen macht das Englische hier vielleicht noch ein paar zusätzliche Probleme. Gerade bei Sprichworten geht es ja um sprachliche Feinheiten, drei beteiligte Sprachen machen die Klärung nochmals komplizierter.

...
ser canja

Something very easy

Einfach sein, im Sinne von einfach zu lernen? Oder eher im Sinne von schlicht?

Mal so als Vorschlag: Vielleicht packst Du täglich oder immer wenn Du Zeit findest, ein Sprichwort in diesen Thread oder in den täglich Portugiesisch lernen. Würde Dir selbst die Gelegenheit geben, die Sache nochmals zu verinnerlichen und vielleicht direkt die präzise deutsche Entsprechung herauszusuchen. Und zu einem Sprichwort gibt es dann vielleicht eher eine Rückmeldung, als zu einer ganzen Liste. Wie auch immer, bleibe "fresca como uma alface"
 
In einem anderen Thread habe ich erwähnt, dass es mir auch nicht leicht gefallen war. Ich dachte, vielleicht kennt sich einer gut mit Sprichwörtern etc. aus und kennt die deutsche Übersetzung. Für manche Ausdrücke habe ich den Sinn verstanden bzw. kenne ich bereits die deutsche Übersetzung, für andere nicht. Das war der Grund, weshalb ich dachte, dass ein eigener Thread vielleicht besser gewesen wäre.

Mit „something very easy“ ist „federleicht“ gemeint. Mit „feel very hungry“ ist sowas wie „einen Bärenhunger haben“ oder so. Die Lehrerin hat versucht, die Ausdrücke auf Englisch zu erklären und ich hatte versucht, das kurz schriftlich wiederzugeben.
 
Ich habe mich entschieden, in regelmäßigen Zeitabständen 10 portugiesische Sprichwörter ins Deutsche zu übersetzen. Vielleicht kann einer schauen, ob ich sie richtig übersetzt habe? :)

Quem não arrisca, não petisca.
Wer nichts wagt, der nichts gewinnt.

Quem corre por gosto, não cansa.
Dinge, die du gerne tust, machen dich nicht müde

Devagar se vai ao longe.
Was lange währt, wird endlich gut.

A cavalo dado não se olha o dente.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Quem tudo quer, tudo perde.
Wer zu viel will, verliert alles.

Quem tem boca, vai a Roma.
Viele Wege führen nach Rom.

Cão que ladra, não morde.
Hunde, die bellen, beißen nicht.

Amor com amor se paga.
Eine Hand wäscht die andere.

Em terra de cegos quem tem um olho é rei.
Unter den Blinden ist der einäugige König.

O hábito não faz o monge.
Kleider machen Leute.
 
@bunny
Devagar se vai longe=Eile mit Weile
Quem tem boca, vai a Roma= Die Frage ist die halbe Antwort
Amor com amor se paga=Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Johan
 
Mit so Sprachsachen hab ich es ja auch ganz gerne, lasse die letzten unterschiedlichen Übersetzungen erst mal auf mich wirken :)

Ich hatte schwach in Erinnerung, dass es im Schmetterling Verlag ein Buch über portugiesische Sprichwörter gibt und tatsächlich...


Peter Koj ist ja unter anderem durch dieses Buch relativ bekannt, aber das kam bestimmt auch schon hier im Forum vor


OT für libertäre Weintrinker hier im Forum :) Einige Titel aus der Reihe ganz interessant und auch hier vorhanden, zwar eher so Art Einführungen, aber oft akzeptabel

 
Zuletzt bearbeitet:
Weil nicht zu sehr OT und Koj ja meistens ganz unterhaltsam schreibt, sei kurz noch dieses Buch von ihm auch aus dem Schmetterling Verlag genannt, zum letzten Satz der Buchbeschreibung "Einige Witze sind aufgrund ihrer Aktualität auch unter landeskundlichen Aspekten interessant, wobei die Witze über die Alentejaner eine besondere Rolle spielen." fiel mir ein in dieser Gegend residierendes Forenmitglied aus den Niederlanden ein :)

Ich hoffe, dass da nichts zu Derbes oder Menschenverachtendes dabei ist, kann ich mir bei Koj aber nicht vorstellen und die Leute dort sind ja auch eher nicht so empfindlich wie in einigen urbanen Milieus in D etc. :)

 
fiel mir ein in dieser Gegend residierendes Forenmitglied aus den Niederlanden ein :)
Du meinst im Stil von: Frage: Was ist ein Optimist
Antwort: Jemand der darauf wartet, dass ein Holländer einen ausgibt.
Oder vom Alentejano, der in 2 Stunden von Beja nach Lisboa fährt und 2 Tage braucht -im Rückwärtsgang- um zurück zu fahren.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier die nächsten Ausdrücke, die ich zu übersetzen versucht habe:

Mas vale um pássaio no mão que dois a voar.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

dar água pela barba
sich den Kopf zerbrechen

ficar de pé atrás
den Braten riechen

ser canja
ein Kinderspiel sein

dar o braço a trocer
Größe zeigen

ter dor de cotovelo
eifersüchtig sein

não pregar olho
kein Auge zu bekommen

ser unha de fome
ein Geizkragen sein

ver-se grego
<hier weiß ich die Übersetzung nicht... weiß das jemand?>

falar pelos cotovelos
Unsinn reden
 
@bunny

Besorg dir doch vielleicht einfach dieses paar Beiträge drüber von mir genannte Sprichwörter-Buch von Peter Koj, selbst Sachen lernen oder versuchen ist natürlich auch gut, aber so wie das aufgemacht ist, scheint das damit ja auch ganz gut zu gehen
 
@merula
Eine kurze letzte Geschichte über meine Landsleute.
Fährt ein Bus mit 50 holländischen Touristen nach Spanien für einen Strandurlaub.
In Belgien halt der Bus an einer Raststätte, der Fahrer geht hinein und bittet die Kellnerin um einen Eimer Wasser. Kurz danach kommt das freundliche Madammeke mit dem Eimer worauf der Fahrer fragt: Haben Sie vielleicht auch 51 Strohhalme?
Johan
 
@merula
Off Topic
open
Nein, in diesem Fall die Holländer. Genau betrachtet gibt es ein Unterschied zwischen Holländer und Niederländer.
Holländer sind die, die an Gott und das Geld glauben (Mutatuli) und wo jedes Gespräch nach kurzer Zeit übers Geld geht.
Niederländisch ist alles was dem ganzen Land angeht. Niederländische Regierung, Niederländisches Königshaus, Niederländischer Pass, Niederländische Fussballmanschaft etc.
Aber holländische Tomaten, holländischer Käse, Tulpen aus Holland etc. da diese Produkte meistens aus den Provinzen Nord- und Südholland kommen. Produkte aus anderen Provinzen sind entweder niederländisch oder werden nach der Provinz wo sie hergestellt werden benannt: Friese (Friesland) Nagelkaas (Käse mit Nelken und Kümmel), Gelderse (Gelderland) Worst oder Limburgse (Limburg) Vlaai, einen leckeren flache Obstkuchen.
Holländer sind sparsam oder geizig, in Holland gibt es auch die Universität für sparsames Leben mit vielen schottischen und jüdischen Studenten. (fake) ;)
Selbst bin ich eine holländisch/brabanter Mischung vielleicht ein bisschen mehr niederländisch, da ich kein Protestant bin, Karnaval ganz lustig finde und Geld nicht unbedingt das Mittelpunkt meines Lebens ist.
Für einen Nicht-Niederländer alles schwer zu verstehen, deswegen wird der Begriff 'holländisch' schon akzeptiert. Wir sind ja tolerant. Nur holländische Sprache wird nicht akzeptiert, denn die gibt es wirklich nicht es ist die niederländische Sprache.
Off Topic
close
Johan
 
Nein, in diesem Fall die Holländer. Genau betrachtet gibt es ein Unterschied zwischen Holländer und Niederländer.

Danke für die Aufklärung, soweit alles verstanden :) und leichte Tendenz zu Niederländisch meinerseits bestimmt tatsächlich über meine Sprachliebhabereien, weil natürlich noch nie ein Holländisch-Wörterbuch gesehen, neben Niederländisch gibt es sonst ja nur noch Friesisch, glaub ich
 
Nachdem ich einen Anruf bekam, dass es kein Wasser in unserem Haus in Portugal gibt, obwohl die Pumpe läuft und die Zisterne randvoll ist, hatte ich spontan beschlossen ein paar Tage Portugal einzulegen :)
Gleich nach meiner Ankunft, ich hatte nur eine Stunde bis es dunkel wurde, kümmerte ich mich dann um die Pumpe. Es war Luft im System, wie ich vermutet hatte. Also schraubte ich erst einmal das das Ansaugrohr aus der Zisterne, um das Saugventil zu reinigen, welches auch verhindern soll, dass Wasser zurückläuft und damit Luft in das System gelangt.
Der Nachbar war auch gleich da um zu helfen. Da ich immer noch kein Portugiesisch spreche und das sicherlich auch nicht mehr lernen werde, müssen wir uns halt so irgendwie verständigen. Am besten hat das geklappt, als wir noch Medronho zusammen gepichelt haben, aber das haben wir uns beide abgewöhnt. Nun muss es halt ohne gehen ;).

Als ich das Rohr wieder einbaute und anzog, sagte er etwas und grinste dabei verschmitzt. Wir hätten an dieser Stelle gesagt “Vorsicht, nach fest kommt ab”
Das ist auch meine Frage. Gibt es einen äquivalenten Spruch in Portugal??


LG chap
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben