• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

A

action

Gast
Gast
Da wir ja hier alle an Portugal interessiert sind und auch gerne die Sprache sprechen möchten , bzw. einige diese perfekt beherrschen, habe ich mir überlegt:
Hier kann man ganz unkompliziert und schnell ein Wort , höchstens einen Satz übersetzen lassen.
Ich denke , daß die Bereitschaft dazu seitens der Forianer besteht , schließlich sind wir doch alle Portugalfans.
Ich teste jetzt mal die Bereitschaft dazu und bitte um Übersetzung des ersten Satzes , wenn möglich ohne irgendwelche Kommentare.


"können sie bitte langsam sprechen , ich verstehe noch nicht so gut portugiesisch"

Übersetzung:

 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

poderia por favor falar devagar, aindo nao compreendo muito bem português.

oder:

por favor poderia falar devagar, ainda nao entendo bem português.

beides geht!
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

poderia por favor falar devagar, aindo nao compreendo muito bem português.

oder:

por favor poderia falar devagar, ainda nao entendo bem português.

beides geht!

Übersetzung von:

Können sie bitte langsam sprechen , ich verstehe noch nicht so gut portugiesisch.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Ich würde den Satzaufbau korrigieren...

Por favor, poderia falar devagar, ainda não entendo o português muito bem.

;)
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Wer übersetzt mir bitte mal "Hornspäne"?
Bitte, bitte, denn wenn ich dazu nichts im Internet finde, will er mir 25 kg kaufen und die sollen dann auch noch ins Auto:angst:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Wer übersetzt mir bitte mal "Hornspäne"?
Bitte, bitte, denn wenn ich dazu nichts im Internet finde, will er mir 25 kg kaufen und die sollen dann auch noch ins Auto:angst:

ich würde dir gerne helfen, aber ich weiss nicht, was es ist...
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Wer übersetzt mir bitte mal "Hornspäne"?
Bitte, bitte, denn wenn ich dazu nichts im Internet finde, will er mir 25 kg kaufen und die sollen dann auch noch ins Auto:angst:


Verstehen tue ich das jetzt nicht... wer will dir die Hornspäne verkaufen und wieso kannst du nicht einfach dankend ablehnen? Wie dem auch sei, ich habe diese Begriffe gefunden: "cascos do chifre", "refeição de cascos do chifre" oder auch "cascos e chifres esmagados".

 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Pst,
Hornspäne sind feingemahlenes oder geschrotetes Horn, von Kuhhufe oder Hörner. Man kann auch Fingernägel nehmen, oder Haare, aber da kommt nicht viel zusammen. Es wird als Düngemittel genutzt. Bei mir zur Verhinderung, dass der Boden sauer wird, weil viele cascas drauf liegen.

Hallo Jota,
nur zur Erklärung: Ich ziehe nach Portugal und mein Mann ist derjenige, der 25 kg kaufen will.
Leider suche ich jetzt noch eine Adresse in Portugal, wo ich das bekomme, denn Indien, Bangladesch etc. hilft nicht wirklich weiter.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Versuch es mal mit "farinha de cascos e chifres".

Ich fürchte aber, ist in Portugal nicht so bekannt.
Hier berichtet jemand darüber, stammt aber aus Brasilien:
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

weiss nicht die genaue bezeichnung auf portugiesisch, wie wäre es mit:

cascos esmagados de chifre (de vaca ou...)

im link von Jota sind keine Verkäufer in Portugal zu sehen...
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Da muß Titia dann eben improvisieren: Setz deinem Mann Hörner auf, säg sie ab, wenn sie groß genug sind, und zermahl sie in einem Mörser. Pronto! :-D

Gute Idee, denn bis jetzt bin ich noch nicht fündig geworden.
Aber danke für die Übersetzung, kann ich jetzt wenigstens fragen:-D
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Da muß Titia dann eben improvisieren: Setz deinem Mann Hörner auf, säg sie ab, wenn sie groß genug sind, und zermahl sie in einem Mörser. Pronto! :-D

hum.... und was ist hiermit??!!
"... übersetzen, wenn möglich ohne irgendwelche Kommentare".
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hi, moin
Ich habe Hornspäne hier im Nachbarort (Figuero dos Vinhos) ganz normal in einem Lojas de Agrario gekauft.
Namen weiss ich nicht, waren in einem grossen Behälter und habe draufgezeigt ;).
Gruß HJV
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo,
also zunächst einmal möchte ich mit meinen paar Beiträgen nicht zu weit die Klappe aufreißen, insbesondere nicht gegenüber dem Eröffner, der ja schon mehr als 5000 Beiträge geschrieben hat.
Ich glaube nicht, dass sich die Leute hier gerne dauerhaft als unentgeltliche Privatübersetzer gebrauchen lassen; man sollte doch mindestens bereit sein, dem Forum etwas zurückzugeben, nicht?

Weiterhin kann ich den Sinn aus der Ursprungsformulierung nicht entnehmen - ja, man kann hier das eine oder andere übersetzen lassen und wenn man sich die jüngere Geschichte ansieht, ist die Bereitschaft dazu auch gegeben.
Sollte das ein Sammelstrang werden?


Gruß
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Sollte das ein Sammelstrang werden?

Da war die Idee - und ich finde, die muss jetzt hier nicht diskutiert werden ( wenn dann in einem neuen Thread) - wem dieser hier nicht passt, der kann ihn ja ignorieren.

Vielleicht kann, wenn eine Übersetzung gefunden und für gut befunden ist, sie noch einmal wiederholt werden, so wie action das hier gemacht hat: http://www.portugalforum.org/portug...-deutsch-uebersetzen-forianer.html#post139481

Sollte das so gehen, dann wär's klasse, wenn der Thread hier nicht zerplaudert wird - Rück- und Nachfragen werden natürlich nicht zu vermeiden sein.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

... bitte um Übersetzung des ersten Satzes , wenn möglich ohne irgendwelche Kommentare.

Ich glaube nicht, dass sich die Leute hier gerne dauerhaft als unentgeltliche Privatübersetzer gebrauchen lassen;

Wer kein exhibitionistisches Interesse hat, wird in so einem Forum nicht besonders aktiv sein.
hi
je pense, donc je suis- mit anderen worten: wenn ein kommentar bei dieser 'service-leistung' nun gaenzlich ausgeschlossen sein soll dann erzeugt das bei meiner durchaus vorhandenen bereitschaft zur mitarbeit ehrlich gesagt eine tendenz gegen null;)

greezzz
henry
ps & btw
weiss hier jemand zufaellig wie die frau von schwanzus longus hiess, ich komm' grad' nicht drauf.
 
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

ich verstehe nicht, warum einige forianer sich gegen diesen thread beschweren und meinen, er stösse auf nullinteresse?!...:eek::eek:

die bereits geposteten anfragen wurden (fast) umgehend übersetzt bzw. sogar mit verbesserten vorschlägen!!

wenn einer es nicht gut findet, er muss seine dienste hier nicht erweisen, wie kai sagt: einfach ignorieren...

weiter geht es::fies:
wer hat einen guten vorschlag zur übersetzung ins portugiesische des deutschen wortes

Gemütlichkeit :)

p.s.- aufgepasst: es wird nur mit :bussi::bussi: honoriert!!
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Hallo Pst,
falls Du Dich auf mich beziehst, dann keine Sorge, denn ich habe mich nicht beschwert (bzw. erleichtert), sondern verstand den Strangsinn nicht!

Mein bester Übersetzungsvorschlag für "Gemütlichkeit" lautet:

"Guemutlixqueit"


Gruß
 
Zurück
Oben