• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Was ist die korrekte Anrede in Portugal?

Ich denke, das meiste ist schon ausführlich gesagt. Das kann einem aber alles ein bisschen viel werden. Ich habe mir das so angewöhnt
  1. Formell, ganz fremd (Ämter, Banken etc.) "o senhor/a senhora".
  2. Kennt man den Vornamen, dann "o" bzw. "a" (+ optional Titel) + Vorname. Das passt fast immer. Von Ämtern bis in den Bekanntenkreis.
  3. "Tu" nur bei ganz engen Freunden.
  4. Oft rutscht mir auch das brasilianische "Voçê" oder 3. Person Singular sogar bei engen Freunden raus. Kinder sprechen so ihre Eltern an. Meine sagen "o pai" zu mir. Mit "Voçê" ist man immer auf der sicheren Seite, wenn auch nicht PT-korrekt. Aber deutlich besser als den Nachbarn gleich mit "tu" zu überfallen.
Wem das auch noch zu kompliziert ist, der kommt alleine mit (4) respektierlich über die Runden.

In der Schriftsprache geht es dann bei so Firlefanz wie "Excelentíssimo" plus Titel los. Ich fange meistens mit so was an "Caro(a) Senhor(a)" und mache dann so weiter, wie die mir antworten.
 
Also, die Feinheiten sind mir theoretisch bekannt.

Wenn ich aber mal alles weglasse und nur fragen würde:

"Fala portugues?"

Wie hört sich das für einen Portugiesen an?

1. Spricht er/sie portugiesisch?
2. Sprechen Sie portugiesisch?
3. Er hört alles gleichzeitig, sucht sich aber für die Situation das Passende für sich raus?

Gruß Matthias
 
O senhor/a senhora fala Português? Meine Regel (2) :) und die Antwort ist nicht "sim", sondern "Falo sim senhora". Ist ein anderer gemeint ist, geht es aus dem Kontext hervor und kann betont werden "ele fala Portugues"?
 
Oft rutscht mir auch das brasilianische "Voçê" oder 3. Person Singular sogar bei engen Freunden raus.

Das C in "você" aber bitte ohne Schwänzchen. ;) Merkt man beim Aussprechen zwar nicht, aber geschrieben sieht es komisch aus. C mit Cedille gibt's nur vor a, o und u, wenn das C nicht wie ein K, sondern wie ein S ausgesprochen werden soll. Beispiele: caçador, açúcar, ações...

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen besuchen Sie die Seite Verwendung von Cookies.
 
Also, die Feinheiten sind mir theoretisch bekannt.

Wenn ich aber mal alles weglasse und nur fragen würde:

"Fala portugues?"


Wie hört sich das für einen Portugiesen an?[\QUOTE]

QUOTE="Mat1, post: 363819, member: 22635"]
1. Spricht er/sie portugiesisch?
2. Sprechen Sie portugiesisch?
3. Er hört alles gleichzeitig, sucht sich aber für die Situation das Passende für sich raus?

Gruß Matthias

„Fala português?“ hört sich perfekt an!

2.
Du wirst wohl dich zu dem Person drehen und fragen. Fala português?

Wenn du über einen dritten Person sprichst, muss du sagen wenn, da die dritte Person sich auf vielen Personen beziehen kann.

Bsp.
O Frank vive perto de mim. Ele fala português muito bem. Já tenho ouvido muitas vezes, quando está no mercado. Como está o teu/seu português?

Jetzt langsam:
O Frank vive perto de mim. —> o Frank
Ele fala português muito bem. —> ele, o Frank; niemals sagt man hier „Fala português muito bem“, weil das erste „ele“ ist.
(Eu) já tenho ouvido muitas vezes, quando (ele) está no mercado. —> „eu“ kann man weg lassen, es ist eindeutig; „ele“ kann man auch weglassen, weil ich bereits schon über „ele“ spreche, „ele, o Frank“.
Como está o teu português? —> ich habe zwar den Person gewechselt, es ist aber immer noch eindeutig, dass ich dich (o teu = deinen) frage.
Como está o seu português? —> es ist eindeutig, dass ich Sie frage (o seu = Ihren)
Ich hätte sogar „português“ weglassen können, weil wir schon darüber sprachen. Also,
„Como está o teu?“

Bsp.
O Frank vive ... Ele fala ... Já tenho ouvido ... A propósito, a Tina também fala muito bem.

Jetzt habe ich in dem letzten Satz den Person gewechselt. Ich muss schon sagen wenn, damit es eindeutig ist. Hätte ich gesagt
„A propósito, também fala muito bem.“ könnte ich niemals Tina gemeint haben. Dann wäre automatisch „você“, also Sie, weil der Frank kann jetzt nicht mehr gemeint sein, über ihn haben wir bereits gesprochen.

Noch fragen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Heute im Park mal wieder ein junges Mädel, das zwei Kinder, vielleicht 3 und 6 Jahre alt dabei hatte und die Kinder immer in der 3. Person angesprochen hat, niemals mit tu. Von sich selber hat sie als "tia" gesprochen....
Das hört sich für mich schon etwas schräg an....
Ich denke mal das war der "fancy" Babysitter....
 
"Mir geht es gut, und Ihnen?" - "(Eu) vou bem, e você?"
In der Satzkonstruktion kommt man ohne "você" nicht aus, oder? (gemeint ist das portugiesische Portugiesisch)
Vou bem, e è? ....hört sich komisch an.
 
Você würde ich vermeiden. "Está tudo bem consigo?" Geht noch oder "Como está a/o #Name# oder Senhora/Senhor, vizinha/vizinho, dotora/dotor...

Aber für mich ist das Glatteis, vielleicht kann @ALISAN als Muttersprachler etwas dazu sagen...
 
Mein Vorschlag wäre:

Mir geht es gut,, und Ihnen?
Estou bem e como vai o senhor/ a senhora, você, o Carlos, tu?

Ich glaube du beisst dich viel zu sehr fest an Regeln. Irgendwo habe ich Mal gelesen,dass es auf Portugiesisch 31 Möglichkeiten gibt Personen abzusprechen. Es hängt alles ab von dem Bekanntheitsgrad von der Person mit der du sprichst. Letztens war ich bei einigen Portugiesen und Brasilianerin eingeladen. Alle haben sich geduzt. In BRA relativ ungewöhnlich, hier in PT mehr und mehr üblich.
Johan
PS Übrigens hier im Outback Portugals werde ich mit Vossa mercê angesprochen
 
Zuletzt bearbeitet:
@Mat1, @Sir Iocra hat Recht. Verbeißt dich nicht so sehr in den Regeln. Du hast schon gelesen, es gibt viele Möglichkeiten und Untertöne. Die Portugiesen werden dir es nicht Übel nehmen, wenn du nicht perfekt sprichst. Wenn du weiß, dass es viele Möglichkeiten gibt, kannst du sie auch besser „hören“ und dich dann die Umgebung anpassen.

Konkret: auf die Frage
„Como vai?“
kannst du locker antworten
„(Eu) Vou bem? E você (como vai)?
Wenn du aber den Namen kannst wäre besser
„ ... E a Manuela (como vai)?

Letztlich es heißt du solltest „você“ vermeiden, musst du aber nicht.
Schau, es ist so: Wenn du zeigen möchtest, dass du seeeeehr gut sprechen kannst, solltest du „você“ vermeiden. Werden die anderen auch tun. Aber, du bist offensichtlich nicht mächtig in der Sprache. Ich glaube die Portugiesen werden glücklich sein, wenn du überhaupt etwas sprichst.
"Mir geht es gut, und Ihnen?" - "(Eu) vou bem, e você?“
In der Satzkonstruktion kommt man ohne "você" nicht aus, oder? (gemeint ist das portugiesische Portugiesisch)
Vou bem, e è? ....hört sich komisch an.

—> Richtig!
Warum nicht? Weil du kein Verb hast. Hättest du ein Verb nach der Komma, bräuchtest du „você“ nicht. Oder du arbeitest mit Name/senhor(a)/usw. wie oben beschrieben.
Ganz locker, du kannst schon viel und machst es gut ;)
 
Aber für mich ist das Glatteis, vielleicht kann @ALISAN als Muttersprachler etwas dazu sagen...
Tja, Muttersprachler ist gut... das wäre bei mir eher der rheinische Dialekt :-D
Das Portugiesisch ist bei mir eher auf gleichem Level mit der englischen Sprache, also ein Stück noch hinter Deutsch.

Ansonsten bin ich da auch auf Linie mit @Sir Iocra - und ein "você" ist absolut alltagstauglich, im Zweifelsfall macht man damit nichts falsch.

Bei einem "gutem Kontakt" kann man die Person im privaten Umfeld beim Vornamen, ansonsten noch ein "senhor/senhora" davor, ansprechen.

Die Anrede mit akademischem Titel vermeide ich (eine Marotte von mir) soweit möglich im privaten Umfeld, wenn sich diejenige Person darüber pikiert ist diese in meinem Umfeld sowieso falsch :)

Ebenso benutze ich generell kein "Vossa Excelência", wird aber oft noch von der (noch...) älteren Generation gerade im Bereich von Verwaltungen, zB. Ersuchen beim Bürgermeister, etc. als auch im Zusammenhang mit kirchlichen Würdenträger verwendet... bei Letzteren ist aber alles mindestens 100 Jahre zurückgeblieben, das ist aber ein etwas anderes Thema ;)

Fixe Regeln gibt es eh kaum noch und es ist auch ein Unterschied, ob man es in Porto, Lissabon oder Lagos anwendet.

Die Devise ist halt: Praxis, Praxis und noch mehr Praxis, dann bekommt man mit der Zeit auch ein Gefühl dafür

Viel Spaß dabei
.
 
@Mat1
Noch etwas....Gebe mal bei Google ' tratar por tu tratar por você' ein. Dann siehst du welche unterschiedliche Meinungen und welche Unsicherheiten es auch bei den Portugiesen gibt in Bezug auf tu und você.
Johan
 
Gebe mal bei Google ' tratar por tu tratar por você' ein. Dann siehst du welche unterschiedliche Meinungen und welche Unsicherheiten es auch bei den Portugiesen gibt in Bezug auf tu und você.

Irgendwo hier, glaube ich, hatte ich mal angemerkt, dass das "você" auf halbem Weg zum "duzen" ist.
Auch, wenn das nicht so ganz stimmt, das "você" ist für Menschen, die man schon kennt, aber mit denen man nicht befreundet ist.
Können z.B. Nachbarn, Kollegen etc sein.
Sagt man zu wildfremden "você", kann das als herabwürdigend empfunden werden, oder der betroffenen denkt, dass man einfach unwissend ist, also nicht gerade gebildet...
(Ausländer sind da natürlich nicht von betroffen! Ich kenne nur Portugiesen, die sich über jedes Wort in ihrer Sprache wie Bolle freuen!)

Das "tu" ist für gute Bekannte, Freunde.
Die alten Portugiesen (und Brasilianer sowieso) sind ausgenommen.
Portugiesen weil:
Es gibt noch immer sehr viele "ältere" Portugiesen, die ihre Eltern nur mit "você" anreden.
Das soll den Respekt zeigen.
Aber das ist auf dem Weg, auszusterben, denke ich, wenn die jetzt +40-jährigen mal nicht mehr sind.

"Se faz favor" sag ich schon ab und an.
Manchmal, wiel ich wirklich Hilfe brauche von jemandem, der mir nicht Nahe steht, manchmal aber auch in anderem Ton, um jemdandem zu sagen, JETZT MACH!!
;)

LG,
Sivi
 
:-D
"Vou de carro e você?" :-D
Agora mesmo não vou a lugar nenhum. Por vezes vou de carro, ou de avião, ou de comboio, ou mesmo de bicicleta, ou até de autocarro. Mas como eu gosto mais de ir, é mesmo a pé. Então escolho o caminho mais bonito e não me apresso. Se o tempo me chegar, caminho, caminho, só assim para apreciar os sítios bonitos por onde passo. :-D
@Mat1 nur wenn du Bock hast: Warum habe ich 1x „eu“ geschrieben?
 
Mir ist schon klar, das Sprache keine exakte Wissenschaft ist und ich als Anfänger in Portugal mit "você"
nichts falsch mache.
War nur ein "unverbissener" Gedanke, ob man die kurze deutsche Frage "Mir geht es gut, und Ihnen?" überhaupt eins zu eins auch ohne "você" ins Portugiesische übersetzen könnte.
Das habt ihr im Grunde beantwortet....vielen Dank!

@Viana zum gosto mit "eu"

1. Besondere Betonung im Sinne von: "aber mir gefällt es am meisten
2. gosto heißt auch Geschmack (dürfte der Hauptgrund sein?)

Gruß Matthias
 
Zurück
Oben