• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Die ultimative Antwort wird gesucht: obrigado oder obrigada - wer sagt wann was?

nee, es war im Supermarkt, aber auch auf Pico. Vielleicht eine Dialekt- Sache :-D.
Oder da arbeitet die Dame ab Herbst, wenn sie die Strandbar schließt :|.
Oder es ist eine Cousine.
Die sind da in den einzelnen Orten ja immer verwandt.
José, unser Vermieter ist der Cousin von Fernanda im Minimercado.
Der Taxifahrer, auch José, ist nicht verwandt, aber seine Frau gehört wieder zur Familie.
 
Ein paar Dinge noch (2) zum Thema "obrigado" ...

Mist, ich finde die anderen Wörterbuchfotos nicht mehr (ein verregneter Tag im Shopping Center Cascais, ich bei FNAC), ins Nirvana sortiert ... das hier dokumentiert nüchtern den uneindeutigen Sachverhalt (ein anderes, das sich an SchülerInnen der 1. bis 4. Klasse wendet, enthält den Hinweis auf den korrekten geschlechterspezifischen Gebrauch).

IMG_20191028_191320-01.jpeg

Ein paar Dinge noch (3) zum Thema "obrigado" ...

ein angenehm liberale Perspektive enthält dieser Artikel von (so schlecht wie das fotografiert ist, können vielleicht Copyrightbedenken hintangstellt werden), enttäuscht also die, die eine »ultimative Antwort« in diesem (nur in diesem Fall) suchen:
2019_10_29_14_15_33.jpg
2019_10_29_14_15_30.jpg
2019_10_29_14_15_25.jpg
 
@K.P. - Danke fürs Teilen

Ich bin auch der Meinung, dass die Gesellschaft die Sprache und deren Gebrauch prägt und nicht umgekehrt... Sprache ist halt nicht statisch.

Vom weiblichen Teil der älteren Familienmitglieder und sonstigen Dorfangehörigen hörte ich immer auch ein "obrigado", da machte man früher halt keinen Unterschied, bzw. es gab keinen Unterschied im alltäglichen Sprachgebrauch.

Das hat sich im Laufe der Zeit, wohl auch im Zuge der (auch sprachlichen) Emanzipation, geändert...

Finde ich es schlimm? Ganz und gar nicht, im Gegenteil, wenn sich die Bevölkerung dadurch respektvoller miteinander verhält ist es zu begrüßen, definitiv

Obrigado
:cool:
 
Seht ihr... Also war ich mit meinem "obrigado" nicht ganz falsch. ;) Mir wurde es einfach so beigebracht, im Familienkreis meines Freundes. Wenn ich mir nicht sicher bin und das gebe ich zu, sag ich auch einfach "obrigad" ohne "o" oder "a".

Trotz allem: Nobody is perfect!
Auch die Deutschen beherrschen ihre Muttersprache nicht perfekt... und auch nicht die Engländer... oder wer sonst noch...
 
Vom weiblichen Teil der älteren Familienmitglieder und sonstigen Dorfangehörigen hörte ich immer auch ein "obrigado", da machte man früher halt keinen Unterschied, bzw. es gab keinen Unterschied im alltäglichen Sprachgebrauch.
Sowas könnte ich mir auch noch denken, wie ja auch die Ansprache an eine Personengruppe immer "in männlich" gehalten wird.
Senhores Passageiros
Und im Übrigen:
Wie schön, wenn sich überhaupt bedankt wird, egal wie!
Und da sind die Portugiesen auch sehr vorbildlich.
 
Ich möchte nicht “klugscheissern” aber der Autor des Buches widerspricht sich. Er geht nämlich auf die Sprechweise “eu estou agradecido” ein, die weib. und männ. ist, dann geht er bei Obrigado aber nur auf die Interjektion ein. Er verpasst es die Historie herbeizuziehen. Als Interjektion ist obrigada immer falsch. Er sagt aber aus, dass es heutzutage auch richtig sein kann und das ist inkorrekt. Meine Oma hatte, soweit ich mich erinnere, immer obrigada gesagt. Die Frage ist aber, ob es heute für Frauen korrekt ist obrigado zu sagen. Da würde ich anknüpfen, historisch und grammatikalisch sollte man die weibliche Form nützen, aber es hat sich eingebürgert, dass auch eine Frau obrigado sagen kann. Das wäre für mich die richtige Fragestellung. Und auch daran lehne ich meine Meinung an, dass eine Sprache lebt und von den Benutzern geprägt wird, wobei man nicht alles gelten lassen sollte. Haben wir nicht auch auf Deutsch die ewige Streiterei zzwischen “wie und als”?.... ;)
 
Und wenn ich jetzt noch schreibe, dass ich tatsächlich dieses Mal im Urlaub eine eindeutig weibliche Portugiesin "obrigado" hab sagen hören...wo kämen wir da wohl hin. Lachen musste ich trotzdem.
Das habe ich allerdings auch schon öfters an der Algarve erlebt - meistens dann von älteren Frauen. Warum auch immer - ich kenne (und nutze es meist auch selber) dieses hingenuschelte "obrigad..."

Hans
 
Distinktionsgewinn! Alleine dafür hat es sich gelohnt den Thread zu lesen. Obrigad! :)
 
Man sollte bei dem bei dem Thema vielleicht auch davon ausgehen, das wie in allen Ländern auch regionale Dialekte existieren und diese auch innerhalb dieser Regionen variieren.
In Großstädten kommt dann noch die Sprachvermischung zwischen regionalen Einwohnern, zugezogenen aus anderen Regionen und den ehemaligen Kolonien dazu.
Auch die Genterisierung trägt hierzu noch bei.
Das ganze entwickelt sich dann zu einer lebenden Sprache.
Grammatik ist eine feste Regel, welche von der Zeit und der Entwicklung überholt wird.
Sein wir doch mal ehrlich, betrachten wir Deutschland, auch hier sprechen mehr als 80% kein richtiges Deutsch. Im Gegenteil, manche Regionen haben schon seit Jahrhunderten mit richtigem Deutsch nichts zu tun.
Ebenso ist es in jedem anderen Land der Welt.
Das Hochportugiesisch ist in der Regio centro entstanden, dort ist es auch noch sehr ausgeprägt und die Leute sprechen langsamer und betonter als in den Großstädten oder an der Küste. Aber auch hier ist es der Zeit und deren Änderungen ausgeliefert, von Generation zu Generation gibt es auch Änderungen und Anpassungen.
Nur ein kurzes Beispiel dazu, für mich sind Katzen gatos, meine Nachbarin aus Porto, eine Katzenliebhaberin sagt gatch... verstanden hab ich es erst nach langem Überlegen :-D
 
Im Nachbarort sprechen die hier schon anders, das meine Nachbarn sich immer aufregen :-D

Wenn ich zu meiner Mutter nach Bayern komme, muss ich mich auch anstrengen, die zu verstehen.
Unsere Töchter verstehen immer nur Batziii:klatsch:
 
Ich muss sagen, ich fühle mich inzwischen soooo weit zum Thema informiert, dass ich an denke :)
 
Ich habe eine portugiesische Kollegin in meinem Alter. Sie benutzt auch "obrigado":

screenshot.jpg


:cool:
 
Nein, ich habe sie extra gefragt, ob es ein Tippfehler ist. Eben, weil ich an diese Diskussion hier gedacht habe. Sie hat das verneint. ;)
 
Meine Frau, Brasilianerin, sagt auch gelegentlich "obrigado!". Das war mir schon vor diesem Thread aufgefallen. Mir liegt es fern, Muttersprachler beim Gebrauch ihrer Sprache zu korrigieren.

Daneben ist hier schon alles als korrekter Gebrauch geklärt.

Bequimão
 
Zurück
Oben