• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer

Auch wenn ich nicht glaube, dass jemand in einer Immobilienanzeige ein Leck im Dach oder so erwähnen würde, weil das ja Werbeanzeigen sind, und daher alles für das Bohrloch spricht, wozu haben wir hier einen Fachmann ?

@HaraldLF, schaust Du bitte sicherheitshalber mal nach der Frage von Dominique? Das wäre super und sie dann auf der sicheren Seite :).
 
Auch wenn ich nicht glaube, dass jemand in einer Immobilienanzeige ein Leck im Dach oder so erwähnen würde, weil das ja Werbeanzeigen sind, und daher alles für das Bohrloch spricht, wozu haben wir hier einen Fachmann ?

@HaraldLF, schaust Du bitte sicherheitshalber mal nach der Frage von Dominique? Das wäre super und sie dann auf der sicheren Seite :).
Wirklich nicht nötig. Cristof hat die Frage perfekt beantwortet.
 
Furo hat verschiedene Bedeutungen, Platten, Loch, etc
Wie Cristof schon schrieb, in diesem Zusammenhang soll es ein Bohrloch zur Wassergewinnung heißen. Furo artesiano ist ein Bohrloch, was eigentlich das Wasser durch den Druck von allein ans Tageslicht befördern sollte und im Vergleich zum Poço, tiefer geht.
 
Hi @ all

Könnte mir mal einer sagen bzw schreiben wie " Autoverwertung " hier genannt wird ?

Im Spanische ist das " Desguace "
 
Desguace ist Verschrottung nicht Verwertung

In Portugal sagt man:
Abater um veículo/carro = ein Auto verschrotten
Ein Schrottauto ist: Um carro em fim da vida

Sollte aus einem Schrottauto aber ein neues Vehikel gemacht werden dann heisst es auf Spanisch und Portugiesisch -wie bereits Bernard schrieb- 'Reciclar' un coche/um carro.
Johan
 
OK
Danke

wir suchen in Lissabon einen Autoverwerter der auch Teile ( Gebraucht ) verkauft
 
Suche dann nach Centros de Abate de automóveis oder Desmantelamento de automóveis/veículos.
Nicht alle verkaufen Ersatzteile, wissen aber mit Sicherheit jemand der sie verkauft.
Johan
 
ok danke

muss mich erstmal zurecht finden hier .

Liegen hier in der Werft , in der nähe von der Brücke des 25 April.

Autos haben wir hier .

Das vom Kollegen ist leider Defekt und er braucht ein paar ersatzteile
 
Ja, soll eigentlich heißen, dass der Mensch, die fehlende Bildung ( existierend bei den wohlhabenden Großstädtlern) durch die Lebenserfahrung, auf dem Land,ausgleicht.
Also die Intelligenz wird durch die Lebenserfahrung ausgeglichen.
Saloios nannte man früher die Leite, die außerhalb der Großstädte lebten. Die also nicht die Kleidung, Etikette, Erziehung, Kunstwissen hatten.
Durch diese Lebenserfahrung schafften sie es aber, die oft hochnäsigen und herabblickenden Menschen der Stadt, reinzulegen.
 
Ja, soll eigentlich heißen, dass der Mensch, die fehlende Bildung ( existierend bei den wohlhabenden Großstädtlern) durch die Lebenserfahrung, auf dem Land,ausgleicht.
Also die Intelligenz wird durch die Lebenserfahrung ausgeglichen.
Saloios nannte man früher die Leite, die außerhalb der Großstädte lebten. Die also nicht die Kleidung, Etikette, Erziehung, Kunstwissen hatten.
Durch diese Lebenserfahrung schafften sie es aber, die oft hochnäsigen und herabblickenden Menschen der Stadt, reinzulegen.
Ursprünglich ja, und wenn man es positiv sehen will, dann bin ich dabei...
Wird aber mittlerweile oft als "Möchte-Gern-Schlauer-Sein-Als-Andere" oder "gezielte Verunglimpfung" - ironisch/abwertend - interpretiert und angewendet.
zB: oder auch

Auch Priberam - eines unserer "pt. Duden" - interpretiert das Wort "saloia" nicht immer im positiven Sinne


.
 
Rennstiermakrele ist gut :) (DeepL zu carapau de corrida aus dem Ciberduvidas-Link)

Die Erklärung auf



übersetzt DeepL dann als "Angeber, eingebildete Person" also den umgangssprachlichen Ausdruck nicht das Original mit dem Fisch
 
Ich möchte gern bei einer Anzeige helfen und suche den genaueren Begriff für "Nacken".
Also der hintere Teil vom Hals, nicht "pescoço" also.
Was ich anzeigen möchte ist:
Von hinten in den Nacken gepackt und an den Haaren zurück gezogen.
"Pescoço" ist zu allgemein und meint eigentlich Hals und könnte auch "als an die Gurgel gehen" verstanden werden.
Das wäre aber nicht richtig und könnte falsch ausgelegt werden.

Hat jemand einen genaueren Begriff bitte, was diesen speziellen Körperteil angeht?

Danke für jede Antwort schon jetzt,

LG,
Sivi
 
Ich kenne nur diese Redewendung:

não dar o braço a torcer
= den Nacken steifhalten

Kann man nicht wörtlich übersetzen, da „braço” auf Deutsch „Arm“ (Körperteil) heißt.
 
Zurück
Oben