• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Für Garota



Johan
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

...
Bernhard ohne zu googeln würde ich dein Sprichwort so ins Port. übertragen (ohne Gewähr):
Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.
Gruß
G
Danke für die Übersetzungen.
Hier noch mal das italienische Orginal:
Faccia chi puo
prima che il tempo mute
che tutte le lasciate sono perdute.

Man kann es mit "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen / Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje." übersetzen.
Allerdings ist die Aufforderung ein wenig dramatischer:
Tu was dir möglich ist
bevor die Zeit dir zerrinnt
unwiderrufbar geht alles verloren.

Kürzer sagt man: Carpe diem :)

Nun ja, vielleicht wandelt sich der Spruch ja noch in eine portugiesische Variante.

Grüßle
Bernhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Vielleicht mit Ricardo Reis (Fernando Pessoa):
Quanto vivas, sem que o gozes, não vives !

Johan
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Kürzer sagt man: Carpe diem :)

Nun ja, vielleicht wandelt sich der Spruch ja noch in eine portugiesische Variante.

Grüßle
Bernhard

Geht nicht "Quem muito dorme pouco aprende " in die Richtung ?

Gruß
Qwertzu
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Zitat von HenryHill
se o natal foi leve na páscoa a neve

Mit Verlaub ... richtig ist:

"Se o Natal foi leve, na Páscoa há neve"

[Há: Form vom Verb haver (habemos neve)] ^^

hi
huuuch ein rechtsschreibfehler, in meinem werk; vielen dank fuer die justierung.
ich wuerd's dir ja gern in gleicher muenze fair vergelten, allein der aufwand wär' immens und tät' uns nimmer gut;)

carpe diem- Tu was dir möglich ist bevor die Zeit dir zerrinnt unwiderrufbar geht alles verloren.

full ack- there's nothing god can give to me that I can't give to myself:)

invocavit, reminiscere, oculi, laetare, judica, palmarum ... ostermontag vorbei, zurueck zum tages/wochen oder jahres einerlei.

grez
henry
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

...ich wuerd's dir ja gern in gleicher muenze fair vergelten, allein der aufwand wär' immens und tät' uns nimmer gut...

Tja Henry, wenn du willst, machen wir es so: ab jetzt schreibst du hier nur auf Portugiesisch. Ich denke, damit wäre dein und mein Aufwand ausgeglichener und wir beide könnten nur davon profitieren -. Wollen wir es wagen? :bussi: :bussi:

PS.: Deine Worte klingen so sehr nach , irre ich mich da vielleicht?

Ganz liebe Grüße

G
 
Zuletzt bearbeitet:
521544_502304933139543_98211767_n.jpg


Ich kenne die korrekte Übersetzung
banana.gif
: José Sócrates!

Zip
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Viele Sprichwörter, in welcher Sprache auch immer, sind schreckliche Drohungen, so auch dieses:
Deus ajuda quem cedo madruga.
Eine der deutschen Versionen lautet: früher Vogel fängt den Wurm.
Gibt es eine solche weniger dramatische Version auch auf portugiesisch?

Guten Morgen. :)
Bernhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hi Bernard,
mir fehlt nichts nahes dazu, aber es gibt ein anderes Sprichwort, das auch für das Frühaufstehen wirbt:

"Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer".

G v G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hi Bernard,
mir fehlt nichts nahes dazu, aber es gibt ein anderes Sprichwort, das auch für das Frühaufstehen wirbt:

"Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer".

G v G
Ja, das Frühaufstehen,
es taugt besonders gut als moralische Keule. :)
Es ist ja auch beruhigend, dass nicht für alles eine 1:1 Transformation existiert.
Grüßle
Bernhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo liebes forum :) ich bin ganz neu hier und habe auch schon direkt eine frage :) Ich möchte gerne wissen was auf portugiesisch heißt "Glaube an Liebe" wenn es einen portugiesischen spruch gibt der diesem ähnelt würde ich denn auch gerne nehmen .

Sinn und zweck der sache ist das ich mir das gerne stechen (tättowieren ) lassen möchte dieses aber nur mache wenn ich mir zu 100% sicher bin was da steht .

Danke schon einmal im vorraus :)

mfg
Marcel
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo Marcel,

Was meinst du mit "Glaube an Liebe", ist damit auch gemeint: "Ich (also du) glaube an die Liebe"?
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

ja ich habe mich da etwas komisch ausgedrückt entschuldige bitte:klatsch:

Ich meine damit wenn man zu jemand anderen sagt Glaube an die Liebe .

habe wohl gerade das wort die vergessen tut mir leid :)

Oder so wie du es gesagt hast Ich glaube an die Liebe das würde auch gehen währe sogar noch besser

Was mich aber auch interessiert währe die übersetzung von glaube liebe hoffnung wenn es euch nicht zu viel mühe macht währe das sehr nett.

Danke
Mfg
Marcel
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Kein Problem Marcel, das Problem liegt wo anders. Die Kombination beiden Worten, können vieles bedeuten. Gleichzeitig können diese auch von anderen Synonymen ersetzt werden, die den Sinn der Aussage stetig leicht verändert. :confused:

"Acredito no Amor" auf Deutsch heißt: "Ich glaube an die Liebe". Ist das was du suchst?
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Ja wenn das wirklich auf deutsch ich glaube an die Liebe heißt dann ist das , das was ich suche sonst hat das aber keine andere bedeutung oder?

Also ich habe das jetzt mal beim google übersetzer eingegeben (ich weiß der ist nicht immer genau ) und da zeigt er mir dann an das Acredito no Amor auf deutsch Glauben sie an die Liebe heißt .

Nimm es mir bitte nicht übel wenn ich das hinterfrage aber ich möchte mir das ja tättowieren lassen und da möchte ich zu 100% sicher gehen:)
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo Marcel,

wenn man das Wort Glaube alleine als Substantiv benutzt, meint man in der Regel "Der Glaube an Gott" und das heißt auf Port. "Crença em Deus" oder "ter Fé em Deus".

Ja, "Ich glaube an die Liebe" heißt auf Portugieisisch "Acredito no Amor"

Gruß

G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

ok danke dir ganz herzlich für deine mühe :)
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Eine Frage:

Je kleiner der Geist, um so größer die (oder der?) "Dreist".

Das Wort Dreist kann Dreistigkeit ersetzen?

Danke und Gruß

G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo Garota,

ich kenne "dreist" nur als Adjektiv. Die "Dreist" als Abkürzung für Dreistigkeit oder Dreistheit gibt es eigentlich nicht, bzw. kenne ich nicht.

LG Heike

edit:
Ich kenne die Sprüche so oder so ähnlich:
Je kleiner der Geist, desto größer der Neid.
Je kleiner der Geist, desto größer der Wagen.
Je kleiner der Geist, umso größer die Einbildung.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben